Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego?

13 czerwca 2023 0 przez Redakcja

Tłumacz przysięgły to osoba, która specjalizuje się w profesjonalnym i uwierzytelnionym wykonywaniu przekładów różnego rodzaju treści. Może on także poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Jakie warunki trzeba spełnić i jak wygląda egzamin? Sprawdź koniecznie!

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – jak nim zostać?

Na wstępie warto wspomnieć, że przekład tekstów i wypowiedzi dzielimy na tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne, ogólne i tłumaczenia przysięgłe. Wszystkie te sposoby przekładu możemy podzielić z kolei na tłumaczenia ustne i pisemne. Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia poświadczonego? Różnica polega m.in. na odpowiedzialności cywilnej, jaką obarczony jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego to zawód zaufania publicznego. Jest to profesja o szczególnym charakterze z punktu widzenia zadań publicznych i troski o realizację interesu publicznego. Uprawnień tłumacza przysięgłego nie da się więc zdobyć w prosty sposób. Aby otrzymać prawo wykonywania zawodu, osoba realizująca przekłady musi znaleźć się na liście tłumaczy przysięgłych. Niezwykle istotne jest także posługiwanie się specjalistyczną terminologią.

Do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego potrzebne będą takie umiejętności jak:

  • perfekcyjna znajomość języka angielskiego, w tym zasad gramatyki,
  • doskonała znajomość języka polskiego,
  • wiedza z zakresu prawa, finansów czy ekonomii poparta słownictwem branżowym w języku polskim oraz wiedza z tych samych dziedzin nauki z krajów, w których językiem urzędowym jest język angielski (np. zagadnienia z zakresu prawa czy finansów w Wielkiej Brytanii).

Tłumacz przysięgły – kto może wykonywać ten zawód?

Według ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, profesję tę wykonywać może osoba, która:

  • ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państwa zrzeszonego w EFTA, albo też innego państwa na zasadach wzajemności,
  • wykazuje się doskonałą znajomością polskiego języka,
  • posiada pełną zdolność do czynności prawnych,
  • nie była karana za przestępstwo umyślne,
  • posiada wyższe wykształcenie (ukończyła magisterskie studia na wybranym kierunku),
  • otrzymała wynik pozytywny z egzaminu przeprowadzonego przez Państwową Komisją Egzaminacyjną. Warto wiedzieć, że ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu.

Wpis na listę tłumaczy przysięgłych uzyskuje się wówczas, gdy spełnione zostaną wszystkie warunki. Szczególnie ważny jest pozytywny wynik egzaminu na tłumacza przysięgłego.

mężczyzna tłumaczący dokumenty

 

Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego – jak wygląda egzamin?

Jak już wiemy, niezwykle ważnym krokiem w procesie uzyskania tytułu tłumacza przysięgłego jest pozytywne zdanie specjalnego egzaminu. Składa się on z dwóch części – części pisemnej i części ustnej. Obie polegają na przełożeniu tekstów z polskiego języka na język obcy oraz z języka obcego na polski język. Chęć przystąpienia do takiego sprawdzianu wiedzy zgłasza się za pomocą pisemnego wniosku, który rozpatruje Ministerstwo Sprawiedliwości. Organ ten ustala również termin egzaminu.

Osoba, która zdała egzamin z wynikiem pozytywnym, nabywa prawo do wykonywania zawodu, składa ślubowanie i zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymuje osobistą pieczęć okrągłą, którą poświadcza i oznacza przekładane dokumenty (jej wzór oraz wzór swojego podpisu należy złożyć w odpowiednim urzędzie).

Dokładne zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Biuro tłumacza przysięgłego – co jeszcze trzeba wiedzieć?

Tłumacz przysięgły języka angielskiego, jak każda inna osoba wykonująca zawód zaufania publicznego, ma szereg obowiązków wynikających wprost z istoty zawodu oraz z przypisanych mu zobowiązań ustawowych.

Praca tłumacza przysięgłego wymaga ciągłego kształcenia się, podnoszenia kwalifikacji i uzupełniania wiedzy językowej. Należy też zachować najwyższą staranność i bezstronność w procesie wykonywania obowiązków oraz dochowywać tajemnicy na temat treści tłumaczonych dokumentów.

Tłumacze przysięgli nie mogą odmówić wykonania przekładu dokumentu lub tłumaczenia ustnego na żądanie sądu czy prokuratora, chyba że wystąpią ku temu szczególnie ważne powody, które w pełni uzasadniają taką odmowę.

Tłumacz przysięgły powinien prowadzić specjalne repetytorium, w którym będzie zapisywał czynności związane z wykonywaniem zawodu. Wszelkie przewinienia w zależności od stopnia ich szkodliwości, mogą grozić upomnieniem, naganą, zawieszeniem lub skreśleniem z listy tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Niektóre instytucje wymagają od nas profesjonalnego tłumaczenia dokumentów, które są uwierzytelnione przez osoby posiadające do tego uprawnienia (aby uwierzytelnić tłumaczenia przysięgłe, tłumacz musi użyć przypisanej mu pieczęci okrągłej).

Polskie urzędy nie mogą procedować żadnych spraw, w których dokumenty urzędowe nie są napisane w języku polskim, nawet jeśli urzędnicy dobrze znają dany język obcy. Powodem jest fakt, że w Polsce językiem urzędowym jest język polski. Wyjątkiem będzie jednak sytuacja, kiedy w danej gminie obowiązuje tzw. język pomocniczy. Wówczas taki dokument może być złożony także w tym języku.

Jeżeli chcemy załatwić sprawę w Polsce, a posiadamy anglojęzyczne wersje dokumentów, należy dokonać ich profesjonalnego, uwierzytelnionego tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Podobnie jest również w innych krajach. Jeżeli chcemy kontynuować naukę w krajach anglojęzycznych, np. w Wielkiej Brytanii, musimy przedstawić stosowny dokument przetłumaczony i uwierzytelniony przez tłumacza przysięgłego.

Warto wiedzieć też, że tłumacz przysięgły języka angielskiego może świadczyć swoje usługi w formie pisemnej lub ustnej. W tym drugim przypadku musi być on obecny w danym miejscu, np. w kancelarii prawnej, notarialnej, USC czy w prokuraturze.

tłumaczenie dokumentów

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Wiemy już, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Co natomiast zrobić w przypadku, gdy potrzebujemy skorzystać z usług, jakie świadczy tłumacz przysięgły języka angielskiego. Warszawa to miejsce, gdzie znajduje się Biuro tłumaczeń ABC Tłumaczenia. Oferuje profesjonalne tłumaczenie ustne i pisemne z języka angielskiego na polski język oraz z języka polskiego na język angielski.

W biurze tłumaczeń ABC Tłumaczenia klienci mogą uzyskać tłumaczenie przysięgłe m.in.: aktów ślubu, aktów urodzenia, aktów zgonu, dyplomów, certyfikatów czy dowodów własności. Tłumaczymy też dokumenty samochodowe, dokumenty handlowe, patenty czy różnego rodzaju zaświadczenia, faktury oraz dokumenty biznesowe. Ponadto dokonujemy tłumaczeń uwierzytelnionych medycznych, technicznych i naukowych oraz wielu innych.

Wszelkie usługi dotyczące przekładów z języka angielskiego świadczone są przez profesjonalną kadrę, posiadającą wieloletnie doświadczenie w branży.

Ile kosztuje tłumaczenie uwierzytelnione w ABC Tłumaczenia?

Cena tłumaczenia przysięgłego uzależniona jest od wielu różnych czynników, w tym od stopnia specjalizacji tekstu czy formy i jakości dokumentu. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego w ABC Tłumaczenia liczy 1125 znaków ze spacjami, a każda kolejna rozpoczęta strona traktowana jest jako pełna. Cenę tłumaczenia ustala się indywidualnie. W tym celu warto wysłać tłumaczowi skan dokumentu.

Biuro ABC Tłumaczenia gwarantuje klientom szybką wycenę, oferuje najwyższą jakość usług i konkurencyjne ceny. Zlecenia realizowane są z niezwykłą starannością.

Zamów wycenę online z dowolnego miejsca na całym świecie i sam sprawdź!